Passer au contenu principal

Va-et-vient (4/11) ou la traduction de Swings, de Lynn Steger Strong

Le bébé s'agita sur son épaule. Il ne lui en voulait plus. Il l’aimait, ce qui était le but de l’opération, il le savait depuis le début. Il l’aimait, mais elle ne parlait pas et faisait bien peu à part chier, dormir, manger et hurler chaque fois qu’elle ne se trouvait pas dans la balançoire ou dans les bras de quelqu’un, à se faire promener. Elle avait peut-être irrévocablement changé sa femme – il n’aimait pas ça non plus à son sujet. Il était néanmoins content qu’elle soit là au lieu de l'inverse. Il se réveillait parfois alors que les deux étaient endormies, Julie et le bébé, et il se disait qu’elle était la meilleure, la plus parfaite, la plus douloureusement extraordinaire chose qui soit.

« Elle a faim », dit Julie.

C'est toujours ce qu'elle disait. Chaque fois que le bébé émettait un son, Julie croyait qu'un sein était la solution.

« Bois un café », dit-il. « Laisse-moi te nourrir d’abord. »

Le bébé toujours dans les bras, il cassa deux œufs et décrocha la poêle de fonte. Il prit le porte-bébé, accroché à l'une des chaises, et y inséra le bébé. Il coupa des poivrons, des oignons et du gouda. Il fit griller du pain.

Elle s’assit et le regarda en souriant.

« Tu ferais une excellente femme au foyer », dit-elle en sirotant le café qu’il lui avait versé.

« Je sais », dit-il.

Il fit glisser l’omelette dans une assiette qu’il lui tendit.

Il se versa une tasse de café et se tourna à nouveau vers elle, mais elle avait désormais l’air triste et il voulut lui crier d’arrêter. Il voulait la réchapper de cette pensée qui l'avait soudainement abattue, retourner à avant.

« Ça va? » demanda-t-il.

« Je suis juste fatiguée. »

Il ne répondit rien.

« Je ne suis pas une bonne femme au foyer », dit-elle.

Il la connaissait assez pour savoir qu’il ne pouvait rien répondre à cela. Elle ne voulait pas être femme au foyer. Même les mots « femme au foyer » dans sa bouche semblaient absurdes. Elle était brouillonne. Elle n’aimait pas cuisiner; elle n’aimait même pas leur cuisine. C'était vrai qu'elle n’aimait pas non plus son travail. Elle semblait éprouver le besoin de prouver à quel point elle aimait le bébé en passant tout son temps avec elle. Elle semblait aimer, la plupart du temps, avoir la liberté de se balader en ville avec le bébé au beau milieu de la journée.

« Tu dois te préparer », dit-elle en tendant les bras vers le bébé, les trois quarts de son omelette toujours dans l’assiette.

« J’ai le temps », dit-il.

« Tu dois prendre une douche. »

Elle retira le bébé du porte-bébé, et elle se réveilla immédiatement et voulut saisir Julie. Elle l’emmena dans l’autre pièce et Andrew alla prendre une douche et se préparer à partir.

***

Réflexion

Cet extrait ne présente pas énormément de difficultés. Deux endroits m'ont tout de même donné du fil à retordre :

"You have to get ready", she said, reaching for the baby, her omelet only a quarter eaten.

Comment traduire de façon idiomatique la quantité de nourriture consommée? « Son omelette mangée au quart » ne me semblait pas particulièrement idiomatique. Comment incorporer des fractions en français comme dans le texte original? On dira peut-être en français « mangé à moitié », mais moins naturellement « mangé au quart »... J'ai l'impression qu'on voit ou entend plus souvent « Tu n'as presque rien mangé », « Tu y as à peine touché », qu'on met l'accent sur ce qui reste plutôt que sur ce qui a été mangé. J'ai donc inversé les proportions et traduit par « les trois quarts de son omelette toujours dans l'assiette ». Ça me semblait plus naturel. 

...and grabbed for Julie.

Dans ma tête, je vois le bébé faire le geste, tendre les bras vers la mère en ouvrant et fermant les poings. Mais quand il le fait, ce geste, le bébé est déjà dans les bras de la mère, ce qui porte à croire que le « grab » signifie quelque chose de plus que tendre les bras : le bébé tente de lui attraper un sein, elle veut boire. Si j'avais traduit par « lui tend les bras », j'aurais probablement commis un faux sens. J'ai donc traduit par « voulut saisir Julie », ce qui est suffisamment vague pour couvrir toutes les possibilités :).

Commentaires